|
Post by account_disabled on Dec 14, 2023 3:32:45 GMT
方式和俚语 日常表达可能非常特定于语言,并且会给翻译带来问题。你通常不能从字面上理解它们,其中许多源自该语言的文化。 在同一种语言的方言中甚至可以有不同含义的表达方式。例如,澳大利亚英语充满了其他国家基本上不使用的单词,即使他们也说英语。例如“barbie”(烧烤)、“thongs”(人字拖)或“Maccas”(麦当劳)。 流行的澳大利亚俚语 图片来源:Preply 需要大量的文化知识才能理解和翻译这些表达方式。它们是翻译(尤其是机器翻译)中最常见的问题之一。 隐喻和明喻 隐喻和明喻与习语和表达方式具有相同的方向,这意味着它们以更直观的语言表达某些内容。比喻的例子是说某人“有一颗金子般的心”,而明喻的例子是称某人“顽固如骡子”。 这些通常也是特定于语言和文化的,因此可能难以翻译。有时存在等价物。 例如在德语中你称某人像驴一样顽固。然而,有时你必须自己想出一些办法。 缺少单 WhatsApp 号码数据 词或概念 您可能遇到的另一个问题是要翻译的单词在另一种语言中根本不存在。 独特的德语单词示例 waldeinsamkeit 发生这种情况的原因有很多。这可能是一个特定于文化的问题,例如当某个国家/地区不允许或执行相关的事物或行为时。在这种情况下,您通常必须找到对缺失单词的描述或另一种迂回的翻译方式。 文学翻译问题 翻译问题的一个特殊领域是文学翻译。 这意味着翻译书籍或诗歌等文学作品。它带来了特定的挑战,因为这些内容与网站翻译或商业文档的翻译有很大不同。 保留源代码的风格 首先,文学具有创造性。翻译不仅要传达其中所包含的信息,还要保留其中的艺术、原始语气和意图、气氛和风格。它应该在目标语言中唤起与原文相同的理解和感觉。 这就是为什么文学翻译往往更难做,因为它更具艺术性。您基本上是在用另一种语言重写一本书或其他创意作品。 对于使用特定时代风格的旧作品尤其如此。译者需要能够模仿这一点,这可能需要大量的研究。 所以,如果你真的喜欢一本用另一种语言写的书,你实际上也会欣赏译者的工作。 翻译文学作品 除了忠于原著之外,文学中的某些部分也构成了您在翻译时可能会遇到的“文学性”。一个很好的例子是《指环王》中的诗歌和歌曲(其中有很多)。这只是其中之一: 手、心、骨都冷, 寒冷地睡在石头下: 再也不会在石床上醒来, 永远不会,直到太阳消失、月亮死亡。
|
|